Maud Durand
Traductrice et correctrice
technique, diplômée
ingénieure et avec plus de
15 ans d’expérience.
Vous avez besoin de traduire un document en français ?
De corriger un texte déjà rédigé en français ?
D’affiner un contenu déjà traduit/rédigé en français provenant de l’IA ?
Vous recherchez un chef de projet pour traduire vos textes en plusieurs langues ?

Maud Durand
Traductrice et correctrice
technique, diplômée
ingénieure et avec plus de
15 ans d’expérience.
Vous avez besoin de traduire un document en français ?
De corriger un texte déjà rédigé en français ?
D’affiner un contenu déjà traduit/rédigé en français provenant de l’IA ?
Vous recherchez un chef de projet pour traduire vos textes en plusieurs langues ?

Mon profil
Française, je vis à Grenade, en Espagne, depuis plus de 19 ans. Mon histoire dans la cité de l’Alhambra a commencé en 2003 dans le cadre du programme ERASMUS alors que j’étais étudiante en école d’ingénieur. Et je suis littéralement tombée sous le charme de cette ville.
Après avoir terminé mes études d’ingénieur à l’ESAIP, j’y ai définitivement posé mes valises en 2005 (il y a presque 20 ans déjà !). J’ai d’abord travaillé pendant 4 ans en tant qu’ingénieure, responsable de la conception de stations d’épuration dans le cadre de projets de recherche européens, ce qui m’a amenée à entretenir de nombreuses relations avec des acteurs français et à avoir la charge de la rédaction et de la traduction d’études techniques aussi bien en espagnol qu’en français.
Cette étape professionnelle, qui alliait mes connaissances techniques à mes compétences linguistiques, m’a encouragée à réfléchir au monde de la traduction spécialisée.

Mon profil
Française, je vis à Grenade, en Espagne, depuis plus de 19 ans. Mon histoire dans la cité de l’Alhambra a commencé en 2003 dans le cadre du programme ERASMUS alors que j’étais étudiante en école d’ingénieur. Et je suis littéralement tombée sous le charme de cette ville.
Après avoir terminé mes études d’ingénieur à l’ESAIP, j’y ai définitivement posé mes valises en 2005 (il y a presque 20 ans déjà !). J’ai d’abord travaillé pendant 4 ans en tant qu’ingénieure, responsable de la conception de stations d’épuration dans le cadre de projets de recherche européens, ce qui m’a amenée à entretenir de nombreuses relations avec des acteurs français et à avoir la charge de la rédaction et de la traduction d’études techniques aussi bien en espagnol qu’en français.
Cette étape professionnelle, qui alliait mes connaissances techniques à mes compétences linguistiques, m’a encouragée à réfléchir au monde de la traduction spécialisée.


C’est ainsi qu’en 2009, je me suis lancée dans une carrière de traductrice indépendante. Depuis lors, mon travail consiste à traduire de l’espagnol et de l’anglais vers le français des documents hautement techniques dans le domaine de l’ingénierie (ingénierie générale, ingénierie industrielle, ingénierie environnementale, ingénierie de la qualité, ingénierie de la prévention des risques professionnels, ingénierie civile, ingénierie ferroviaire, ingénierie de la vapeur, etc.).

Maud is one of the most capable, proficient and professional technical translators I know. Always our first choice for projects involving technical translation into French.
Absolutely recommended.

Víctor del Prado
Gestor de proyectos y revisor, Eurologos Madrid

C’est ainsi qu’en 2009, je me suis lancée dans une carrière de traductrice indépendante. Depuis lors, mon travail consiste à traduire de l’espagnol et de l’anglais vers le français des documents hautement techniques dans le domaine de l’ingénierie (ingénierie générale, ingénierie industrielle, ingénierie environnementale, ingénierie de la qualité, ingénierie de la prévention des risques professionnels, ingénierie civile, ingénierie ferroviaire, ingénierie de la vapeur, etc.).

Maud is one of the most capable, proficient and professional technical translators I know. Always our first choice for projects involving technical translation into French.
Absolutely recommended.

Víctor del Prado
Gestor de proyectos y revisor, Eurologos Madrid
Au cours des 15 dernières années, j’ai traduit et corrigé toutes sortes de textes et rapports, des manuels de machines, des fiches techniques, des projets de conseil et d’assistance technique, des spécifications techniques, des devis, des offres techniques, des rapports de projet, des dossiers d’entreprise, des sites web présentant des catalogues de produits techniques, des formations techniques internes, des documents des systèmes de management de la qualité, de l’environnement et de la sécurité, des certificats, etc.

Para SDI ESPAÑA, lo importante del servicio de gestión de proyectos de traducción de Maud, en un sector tan especializado como la industria dental, es de tener la tranquilidad que controle los conceptos y el vocabulario técnico, para que cada trabajo que le confiamos estén perfectos.

Yann Karafka
Sales manager España, SDI dental limited


Au cours des 15 dernières années, j’ai traduit et corrigé toutes sortes de textes et rapports, des manuels de machines, des fiches techniques, des projets de conseil et d’assistance technique, des spécifications techniques, des devis, des offres techniques, des rapports de projet, des dossiers d’entreprise, des sites web présentant des catalogues de produits techniques, des formations techniques internes, des documents des systèmes de management de la qualité, de l’environnement et de la sécurité, des certificats, etc.

Para SDI ESPAÑA, lo importante del servicio de gestión de proyectos de traducción de Maud, en un sector tan especializado como la industria dental, es de tener la tranquilidad que controle los conceptos y el vocabulario técnico, para que cada trabajo que le confiamos estén perfectos.

Yann Karafka
Sales manager España, SDI dental limited
Ils me font confiance

Confiamos plenamente en el trabajo de Maud. Profesional, precisa y siempre puntual, es una pieza clave en nuestro equipo de traducción técnica.

Silvia Monreal
Chef de projet chez Éditra
Source : Proz.com
Ils me font confiance

Confiamos plenamente en el trabajo de Maud. Profesional, precisa y siempre puntual, es una pieza clave en nuestro equipo de traducción técnica.

Silvia Monreal
Chef de projet chez Éditra
Source : Proz.com





Services
La traduction technique requiert des connaissances très spécifiques. Mes compétences d’ingénieur et mon expérience de plus de 15 ans en tant que traductrice indépendante me permettent de briser les barrières de la langue grâce à des traductions hautement spécialisées et de fournir un contenu de grande qualité.
Vous avez un manuel technique et vous avez besoin de le faire traduire ?
Vous êtes sur le point de proposer vos services d’ingénierie sur le marché français et vous ne savez pas comment rédiger votre offre ?
Vous vendez vos produits techniques sur votre site web et vous souhaitez atteindre de nouveaux marchés ?
Vous avez une traduction en provenance de l’IA, mais vous doutez du résultat ?
Je suis là pour mettre mes connaissances techniques et mes compétences linguistiques à votre disposition et pour vous aider à franchir les barrières linguistiques.


Services
La traduction technique requiert des connaissances très spécifiques. Mes compétences d’ingénieur et mon expérience de plus de 15 ans en tant que traductrice indépendante me permettent de briser les barrières de la langue grâce à des traductions hautement spécialisées et de fournir un contenu de grande qualité.
Vous avez un manuel technique et vous avez besoin de le faire traduire ?
Vous êtes sur le point de proposer vos services d’ingénierie sur le marché français et vous ne savez pas comment rédiger votre offre ?
Vous vendez vos produits techniques sur votre site web et vous souhaitez atteindre de nouveaux marchés ?
Vous avez une traduction en provenance de l’IA, mais vous doutez du résultat ?
Je suis là pour mettre mes connaissances techniques et mes compétences linguistiques à votre disposition et pour vous aider à franchir les barrières linguistiques.
Mes langues
Je propose mon expertise pour les combinaisons linguistiques et les services suivants :
Mes langues
Je propose mon expertise pour les combinaisons linguistiques et les services suivants :

Traduction
de l’ANGLAIS vers le FRANÇAIS

Correction
de l’ANGLAIS vers le FRANÇAIS

Affinage
de l’IA de l’ANGLAIS vers le FRANÇAIS

Traduction
de l’ESPAGNOL vers le FRANÇAIS

Correction
de l’ESPAGNOL vers le FRANÇAIS

Affinage
de l’IA de l’ESPAGNOL vers le FRANÇAIS

Traduction
de l’ANGLAIS vers le FRANÇAIS

Correction
de l’ANGLAIS vers le FRANÇAIS

Affinage
de l’IA de l’ANGLAIS vers le FRANÇAIS

Traduction
de l’ESPAGNOL vers le FRANÇAIS

Correction
de l’ESPAGNOL vers le FRANÇAIS

Affinage
de l’IA de l’ESPAGNOL vers le FRANÇAIS
Si votre document a besoin d’être traduit, corrigé ou affiné en français, n’hésitez pas à me contacter. Je me ferai un plaisir de me charger de votre projet.


1.
Envoyez-moi votre document

2.
Recevez votre devis

3.
Obtenez votre traduction

Si votre document a besoin d’être traduit, corrigé ou affiné en français, n’hésitez pas à me contacter. Je me ferai un plaisir de me charger de votre projet.

1.
Envoyez-moi votre document

2.
Recevez votre devis

3.
Obtenez votre traduction

Tout au long de mon parcours professionnel, j’ai eu le plaisir de collaborer avec plusieurs traducteurs spécialisés dans divers domaines techniques, ce qui m’a amenée à proposer mes services en tant que chef de projet pour des traductions vers d’autres langues, notamment de l’anglais et du français vers l’espagnol, ou de l’espagnol et du français vers l’anglais. Ces collègues (amis ) de confiance se chargent de la traduction vers leur langue maternelle et de l’adaptation culturelle pour vous aider à pénétrer de nouveaux marchés.
Si votre document répond à ces combinaisons linguistiques, n’hésitez pas à me contacter. Je me ferai un plaisir de constituer une équipe de traducteurs/correcteurs pour mener à bien votre projet.

Tout au long de mon parcours professionnel, j’ai eu le plaisir de collaborer avec plusieurs traducteurs spécialisés dans divers domaines techniques, ce qui m’a amenée à proposer mes services en tant que chef de projet pour des traductions vers d’autres langues, notamment de l’anglais et du français vers l’espagnol, ou de l’espagnol et du français vers l’anglais. Ces collègues (amis 😊) de confiance se chargent de la traduction vers leur langue maternelle et de l’adaptation culturelle pour vous aider à pénétrer de nouveaux marchés.
Si votre document répond à ces combinaisons linguistiques, n’hésitez pas à me contacter. Je me ferai un plaisir de constituer une équipe de traducteurs/correcteurs pour mener à bien votre projet.
Contact
E-mail : traducciongranada@gmail.com
Téléphone : +34 652 608 276

Contact
E-mail : traducciongranada@gmail.com
Téléphone : +34 652 608 276
